Стихи orlovai

+262 orlovai RSS-лента
Из Эвы Штриттматтер. Снежная луна

Как снег прекрасен под луной,
как первозданно чист.
Светло. Легли твои следы
на гладкий снежный лист.
Луна висит над головой,
то самое светило,
что Пушкин видел над собой.
Луна его манила
туда, где в снежных закромах
всё серебром блистало.
И серебро домой в горстях
он нёс, и там свивал он
серебряные струны так,
чтоб в звуках их сквозили
снег, ночь, луна и красота,
и даже нас пленили.

Оригинал:
Schneemond

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt.
Und von den Sielberminen,
Die uns der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.
orlovai 0 419 Нет комментариев
Из Эвы Штриттматтер. Снежное утро

Снег выпавший, как свежий,
ещё весь белый лист.
А я - бреду медведем -
шаг тяжек, след петлист.

И лапами упорно
и тупо снег топчу.
Мыслей полная чёрных
ноги едва влачу.

Снег кажется бетонным,
а тишина пустой.
Тащу груз многотонный
и пустоту с собой.

Не вижу той картины,
что утро дарит нам.
Но знаю: каждый смертный
достоин места там.

Стоп, хватит волочиться...
Прячась по соснякам,
танцую, чтоб взбодриться,
пусть, как медведь пока.

Оригинал
Schneemorgen

Der frischgefallne Schnee –
Noch rein wie Frischpapier.
Und ich – wie eine Baerin –
Stampf wie ein plumpes Tier
Mit fellbespannten Pranken
Stumpf meine Spur hinein.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken,
Schleife ich Bein von Bein.
Der Schnee macht mir nur Schwere,
Die Stille ist mir leer.
Dabei schlepp ich die Leere
Und Schwere mit mir her…
Merk nicht, dass mir der Morgen
Das Weltbuch aufgetan,
Damit ich mich einpraege,
Klar, wie der Mensch es kann…
Hoer auf, mich hinzuschleifen,
Tanze, versteckt im Tann,
Und such mich zu ergreifen.
Maehlich heb ich mich an.
orlovai 0 440 Нет комментариев
Длинные тени
тянет по снегу закат,
словно прощаясь.
orlovai 0 499 Нет комментариев
Ах, этот месяц носит скорбный флёр...
Недавно бури яркий мир терзали.
И плакал лес. И краски умирали.
Дни серые настали с этих пор.
Ноябрь, обычно, носит скорбный флёр.

Кладбищенских ворот открыт запор.
Последние венки здесь раскупают.
Живые нынче мёртвых навещают.
И сетует мужской церковный хор.
Ноябрь, обычно, носит скорбный флёр.

Мы с нежностью назад бросаем взор.
А здесь зима глядит меж веток злая.
И только дождь, да тишина немая.
Мы живы, но и нас ждёт приговор.
Ноябрь, обычно, носит скорбный флёр.

Оригинал:

Der November (Erich Kaestner)

Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor ...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.

Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde, und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor...
orlovai 0 538 4 комментария
Да, я паломник, сбившийся с пути,
кто видя свет, не может цель найти
средь чуждых солнц, готовых мир снести.

Я тот мечтатель, что лелеет бред,
кто спутал с золотЫм - обычный свет,
кто любит видеть сны, но ждёт рассвет.

Я та звезда, в чьём блеске Бог живёт,
та, что в убогих душах свет зажжёт,
та, что в извечный сумрак упадёт.

И я вода, что речкой не бежит,
что в облаках росою возлежит,
что плачет, всех целует и смешит.

Где тот, кто сможет суть мою найти?
Мой мир с мечтою страстной развести?
Да, я паломник, сбившийся с пути...

Оригинал:

«Ich bin ein Pilger»

Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt;
der Feuer sieht, und weiss nicht, wo es brennt;
vor dem die Welt in fremde Sonnen rennt.

Ich bin ein Traeumer, den ein Lichtschein narrt;
der in dem Sonnenstrahl nach Golde scharrt;
der das Erwachen flieht, auf das er harrt.

Ich bin ein Stern, der seinen Gott erhellt;
der seinen Glanz in dunkle Seelen stellt;
der einst in fahle Ewigkeiten faellt.

Ich bin ein Wasser, das nie muendend fliesst;
das tauentstroemt in Wolken sich ergiesst;
das kuesst und fortschwemmt, - weint und froh geniesst.

Wo ist, der meines Wesens Namen nennt?
Der meine Welt von meiner Sehnsucht trennt?
Ich bin ein Pilger, der sein Ziel nicht kennt...
orlovai 0 490 Нет комментариев
Не думать ни о чём. Пусть будет так, как будет.
Кто там на небесах вращает шар земной?
Он помнит ли о нас? Он нас не позабудет?
Опять его прошу: «Поговори со мной!"
Он создал нашу жизнь, вся суть которой в чувствах,
но сам Он лишь закон, ряд чисел неживой.
"Зачем Ты сделал нас? Не из любви ж к искусству...
Любовь не для Тебя. Не говори со мной.»
orlovai +1 475 Нет комментариев

Сегодня ДР

Сколько нас?
  • 5062 пользователя
Кто онлайн?
Кто мы?