Попытка перевести украинские стихи....
Мила
Опубликовано: 1828 дней назад ( 1 мая 2019)
Давно здесь не была. Но вот зашла... И все потому, что сделала попытку перевести на русский язык одно из стихотворений Л. Костенко. Перевод, конечно, не дословный, это для меня сложно, но смысл, по-моему, я не исказила.
Вот первоисточник.
Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанним.
Життя ішло, минуло той перон.
гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.
Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.
А это мой перевод.
Сказать глазами о любви нельзя,
И это не одной душой доказано,
И как звенят осколки хрусталя,
Звенело слово, что тобой не сказано.
А жизнь все шла, минуя тот перрон,
Где тишь кричала рупором вокзальным.
Как много слов написано пером!
А где же то, что стало нам прощальным?
Светлели ночи и темнели дни,
Судьба не раз качнула нас весами.
Слова, как солнце, но о чем они,
Коль не слышны уже под небесами?